Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Who is it that will offer up unto God a goodly loan, which He will amply repay, with manifold increase? For, God takes away, and He gives abundantly; and it is unto Him that you shall be brought back | |
M. M. Pickthall | | Who is it that will lend unto Allah a goodly loan, so that He may give it increase manifold? Allah straiteneth and enlargeth. Unto Him ye will return | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Who is he that will loan to Allah a beautiful loan, which Allah will double unto his credit and multiply many times? It is Allah that giveth (you) Want or plenty, and to Him shall be your return | |
Shakir | | Who is it that will offer of Allah a goodly gift, so He will multiply it to him manifold, and Allah straitens and amplifies, and you shall be returned to Him | |
Wahiduddin Khan | | Who will give God a generous loan? He will multiply it many times over. It is God who withholds, and God who gives abundantly, and it is to Him that you shall all be returned | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Who is he who will lend God a fairer loan that He will multiply it for him manifold times? And God seizes and extends and you are returned to Him. | |
T.B.Irving | | Who is there to offer God a handsome loan, so He may compound it many times over for him? God both withholds and bestows; to Him will you return. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Who will lend to Allah a good loan which Allah will multiply many times over? It is Allah ˹alone˺ who decreases and increases ˹wealth˺. And to Him you will ˹all˺ be returned. | |
Safi Kaskas | | Who will make a good loan to God, which He will repay many times over? It is God who withholds, and it is He Who gives abundantly, and it is to Him you will return. | |
Abdul Hye | | Who will lend Allah a beautiful loan so that He will multiply it to him many times? Allah decreases or increases (your provisions), and to Him you shall return. | |
The Study Quran | | Who shall lend unto God a goodly loan, which He will multiply for him many times over? And God withholds and outstretches, and unto Him shall you be returned | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Who will lend God a loan of goodness that He may multiply it for him many times over God collects and He distributes, and to Him you will return | |
Abdel Haleem | | Who will give God a good loan, which He will increase for him many times over? It is God who withholds and God who gives abundantly, and it is to Him that you will return | |
Abdul Majid Daryabadi | | Who is he that will lend unto Allah a goodly loan, so that he will multiply it unto him manifold And Allah scanteth and amplifieth, and unto Him ye shall be returned | |
Ahmed Ali | | Who will give a goodly loan to God which He might double many times? For God withholds and enlarges, and to Him you will return | |
Aisha Bewley | | Is there anyone who will make Allah a generous loan so that He can multiply it for him many times over? Allah both restricts and expands. And you will be returned to Him. | |
Ali Ünal | | Who is he that (by spending out of his wealth purely in God’s cause) lends to God a handsome loan that He will return after multiplying it for him manifold? God straitens (your means of livelihood), and He enlarges it; (in either case) you are being returned to Him | |
Ali Quli Qara'i | | Who is it that will lend Allah a good loan that He may multiply it for him severalfold? And Allah tightens and expands [the means of life], and to Him you shall be brought back | |
Hamid S. Aziz | | Who is there that will lend to Allah a goodly loan? He will increase it many times; Allah closes His hand and holds it out (i.e. He gives want or plenty), and unto Him shall you return | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Who is he who will lend Allah a fair loan, so He will double it for him manifold? And Allah grasps and outspreads; and to Him you will be returned | |
Muhammad Sarwar | | One who generously lends to God will be paid back in many multiples of the loan. It is God who reduces and expands things and to Him you will all return | |
Muhammad Taqi Usmani | | Who is the one who would give Allah a good loan so that Allah multiplies it for him many times? Allah withholds and extends, and to Him you are to be returned | |
Shabbir Ahmed | | Who comes forward and gives a beautiful loan to Allah that He shall multiply it many times? The Divine Order in the society pays you handsome dividends. Add to this, the tremendous Reward in the Hereafter. The wealth of nations and individuals is not exempt from the Laws of Allah. Every step of the way you are returning to Him | |
Syed Vickar Ahamed | | Who is he who will loan to Allah a beautiful loan, which Allah will double to his credit and multiply many times? It is Allah Who gives (you) want or plenty, and to Him shall be your return | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Who is it that would loan Allah a goodly loan so He may multiply it for him many times over? And it is Allah who withholds and grants abundance, and to Him you will be returned | |
Farook Malik | | Who will loan to Allah a beautiful loan which Allah will increase many fold? Allah alone can decrease and increase wealth, and to Him you all shall return | |
Dr. Munir Munshey | | Is there any one among you who would lend Allah a (handsome) virtuous loan, so He may multiply it many times for you? Allah it is, Who ceases or eases (your livelihood, and your earnings). Before Him, you shall all be made to return | |
Dr. Kamal Omar | | Who is he that gives to Allah a loan, a loan not subject to demand. So Allah will increase it to his credit, a very much increase. And it is Allah who constricts or expands and to Him you shall be returned | |
Talal A. Itani (new translation) | | Who is he who will offer God a generous loan, so He will multiply it for him manifold? God receives and amplifies, and to Him you will be returned | |
Maududi | | Who is there among you who will lend to Allah a good loan that He may return it after multiplying it manifold? Allah alone can decrease and increase (wealth) and to Him you shall all return | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Who is he that lends God a good loan (or who is he that offers God a good deed), so that He multiplies it many times for him? And God tightens and expands, and you will be returned to Him | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Who will loan to God a handsome loan which God will double to his credit and multiply many times? It is God Who gives you want or plenty. And to Him will be your reversion | |
Musharraf Hussain | | Who will offer Allah a loan, a beautiful loan, He will multiply its reward many times over. Allah withholds His favour, or He gives plenty, and to Him you will return | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Who will lend God a loan of righteousness that He may multiply it for him many times over? God collects and He distributes, and to Him you will return. | |
Mohammad Shafi | | Who is there to lend a good loan to Allah, which He will repay in multiples thereof? And it is Allah Who takes possession of things and amplifies them, and to Him you shall be returned. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Have you ever thought about those [Israelites] who fled their [God given] homes [and refused the order of God to fight against the Philistines and earn their homes] in spite of the fact that they were thousands [and had numerical superiority over the disbelievers]? God [was so disappointed at that that] said to them: “Die” [and they lived like dead people for forty years wondering in the desert.] Then God [out of mercy] gave them life [and appointed brave leaders such as David for them to defeat the disbelievers of Phalestines.] Indeed God showers people with His blessing but most of them do not realize it [and in consequence are not grateful.] | |
Faridul Haque | | Is there someone who will lend an excellent loan to Allah, so that He may increase it for him several times over? And Allah restricts and eases (the sustenance) - and it is to Him that you will return | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Who is he that will lend Allah a good loan! He will multiply it many multiples! Allah grasps and outspreads and to Him you shall be returned | |
Maulana Muhammad Ali | | Who is it that will offer to Allah a goodly gift, so He multiplies it to him manifold? And Allah receives and amplifies, and to Him you shall be returned | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Who (is) that who lends/advances God a good loan/advance, so He (God) doubles/multiplies it for him many doubles/multiples, and God holds/tightens and spreads/widens , and to Him you are being returned | |
Sher Ali | | Who is it that will lend ALLAH a goodly loan that HE may multiply it for him manifold? And ALLAH receives and enlarges. And to HIM shall you be made to return | |
Rashad Khalifa | | Who would lend GOD a loan of righteousness, to have it repaid to them multiplied manifold? GOD is the One who provides and withholds, and to Him you will be returned. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Is there any who should give a goodly loan to Allah so that Allah may increase many times for him. And Allah scants and amplifies, and you are to return unto Him. | |
Amatul Rahman Omar | | Who is there that (performs for Allah an act of the noblest virtue and) cuts off a portion of his goodly gifts for Allah so He multiplies it to him manifold. And Allah receives (the sacrifices) and amplifies and to Him you shall be made to return (to get the amplified reward of your deeds) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Who is he that will lend to Allah a generous loan? He will, then, multiply it for him manifold. And Allah alone decreases and increases (your sustenance) and towards Him will you be returned | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Who is he that will lend to Allah a goodly loan so that He may multiply it to him many times? And it is Allah that decreases or increases (your provisions), and unto Him you shall return | |